Hành trình đến U17 Việt Nam

Bồ Đào Nha không phải ngoại ngữ thông dụng như Nhật Bản, Trung Quốc, Anh hay Hàn Quốc tại Việt Nam. Vậy nên, để tìm kiếm một phiên dịch hỗ trợ cho ông Cristiano Roland không phải chuyện đơn giản. Hiểu được tiếng Bồ Đào Nha đã khó, nắm được tâm tư, trải lòng và suy tư nơi chiến lược gia này lại càng khó hơn. Thật may, ông Roland đã tìm được Lê Sỹ Phương - một cộng sự có cá tính, thấu cảm được triết lý công việc của mình.
Anh Lê Sỹ Phương trải qua hơn 10 năm cùng gia đình sinh sống tại Angola. Trong suốt hơn 1 thập kỷ ăn học tại châu Phi, ngoài việc kinh doanh cùng gia đình, vị trợ lý ngôn ngữ hiện tại ở đội U17 Việt Nam đã xây dựng một kênh giải trí về hài độc thoại. Người dân Angola khi ấy rất yêu thích chương trình này. Thậm chí, họ còn mời anh lên đài truyền hình để tham gia những serie hài lúc ấy.

Năm 2022, khi chuyển về Việt Nam sinh sống, qua một người chị thân quen là giảng viên tiếng Bồ Đào Nha tại Hà Nội, anh Phương trở thành phiên dịch viên cho HLV Cristiano Roland. “Trước đó, tôi chưa từng thử sức với nghề phiên dịch toàn thời gian, trừ một vài ngày hỗ trợ cho đoàn vận động viên eSports đến từ Brazil sang thi đấu”, anh Lê Sỹ Phương chia sẻ.
Làm việc mọi lúc, trừ lốc xoáy
Từ khi bắt đầu làm việc với Roland, anh Phương bắt đầu quan tâm đến bóng đá. Bản thân vị chiến lược gia Brazil này cũng đã có những hướng dẫn, giúp đỡ để cả hai trở thành một cặp bài trùng ăn ý trên sân cỏ. “Từ những ngày đầu tiên làm việc cho đến hiện tại, đó đều là những kỷ niệm đẹp và trải nghiệm mới mẻ với tôi. Vì bóng đá là một thế giới mới hoàn toàn. Mỗi một ngày học là một dịp để nghe, để hiểu về kiến thức bóng đá trong tôi”, anh Lê Sỹ Phương tâm sự.
“Tôi đã có dịp làm việc dưới mọi điều kiện thời tiết từ dễ chịu đến khắt khe nhất, có lẽ là trừ lốc xoáy mà thôi. Việc truyền tải đúng ý của HLV Roland tới đồng nghiệp, các cầu thủ luôn là những chướng ngại mà nghề phiên dịch phải vượt qua. Áp lực từ chi tiết, tần suất ngôn ngữ, tốc độ dịch khiến tôi cũng có lúc cảm thấy căng thẳng. Nhưng tôi tự động viên rằng, thông qua mình, những truyền đạt của HLV trưởng sẽ đến với đội tuyển. Tôi dặn mình phải dịch sao cho đúng. Cảm xúc hay tư duy riêng của bản thân không được chen chân vào ý đồ mà HLV Roland đang truyền tải. Tôi tự nhận mình hãy cứ như một cái loa. Chỉ đơn giản là như vậy”.

Anh Sỹ Phương không chỉ là trợ lý ngôn ngữ của HLV Roland. Theo chiều ngược lại, anh hiểu rằng mình còn là cầu nối để những tâm tư của học trò U17 Việt Nam đến với vị thuyền trưởng ngoại quốc. “Một lần nữa, tôi phải nhấn mạnh rằng, mình phải truyền tải đúng nghĩa. Theo từng ngữ cảnh khác nhau, tôi sẽ sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với văn hoá người Việt mà vẫn đảm bảo mục đích truyền tải của HLV trưởng. Tôi muốn làm sao có thể kết nối giữa thầy và trò hợp lý nhất”, anh Phương bày tỏ.
|
Nước mắt trước trận đấu tranh vé World Cup Theo anh Lê Sỹ Phương, trước trận đấu tranh vé dự U17 World Cup gặp U17 UAE, một đoạn băng hình đã được chia sẻ cho đội U17 Việt Nam, trong buổi họp chiến thuật. “Lời chúc của gia đình mà tôi chuẩn bị đã khiến cả Trưởng đoàn, HLV trưởng lẫn các cầu thủ đều bật khóc. Nỗi nhớ gia đình từ quê nhà đã chuyển thành động lực để toàn đội thắng UAE, qua đó giành vé dự U17 World Cup lịch sử”. |
























